Россия по-китайски

Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

Россия на китайском языке

Россия по-китайски

Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

Как пишется иероглифами

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Россия по-китайски

Произношение

При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

Дословный перевод

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.