Русско-китайский разговорник для туристов
Китай не только самая густонаселенная стран мира, но и самое посещаемое государство туристами. Это необычная и еще не до конца исследованная страна со своими загадками. Здесь еще остались девственные традиции и легенды. Можно увидеть как небольшие скромные сельские деревушки, так и большие дома в мегаполисах. Это необычная цивилизация, с завораживающей историей и архитектурой. Каждый турист найдет здесь занятия для души и будет очарован этой страной. Прежде, чем посетить её, лучше выучить несколько десятков слов, которые понадобятся для комфортного отдыха.
Содержание
Приветствие по-китайски
Чаще всего, чтобы поприветствоваться в Китае используют выражении Ни хао. Но есть много диалектов и вариантов этого слова. Учитывать нужно место и время встречи. Дословный перевод обозначает «Вам хорошо?». «Ни хао» желательно говорить при встрече с людьми, которые старшие по возрасту или выше по рангу. Если на встречу идет группа знакомых людей, то нужно говорить «нимен хао». Если говорить по телефону, то слушателю в качестве приветствия лучше сказать «вей».
- Здавствуйте! Привет! – Ни хао!
- Доброе утро! – Зао шангхао!
- Добрый день! – Хиаву хао!
- Добрый вечер! – Ванг шаньг хао!
- Добро пожаловать! – Хуанинь!
Также в Китае принято заботиться о самочувствии своего друга и о том, чтобы он был сыт и ему было комфортно. Из-за этого вместо обычного «ни хао» можно на китайском услышать «вы поели?». Походить эта традиция со времен голодовки, когда все заботились о том, чтобы у людей были хотя бы минимальные наборы продуктов.
Приветствоваться со знакомыми людьмо можно и по-другому. Достаточно при встрече просто спросить куда он направляется: «Ты домой?», «Ты на занятия», «Ты на работу?». Молодежь, которая была уже в европеймких странах или знакомится с их культурой и традициями, может использовать в качестве приветствия «хай» или «хеллоу». У близкого человека, с которым давно не виделись, можно спросить «давненько не виделись?» или «ты хоть еще жив». В основном эти фразы используют молодые люди.
Чтобы обратиться к малознакомому китайцу лучше называть его по фамилии, а не по имени или же обратиться к нему по роду занятия. Если назвать на «вы» незнакомого молодого китайца, он может обидится, ведь так здесь обращаются к пожилым людям.
К женщинам обращаются только с уважением, и сверхнее отношение к даме будет осуждено. Человек, который вульгарно относится к китаянке, может получить не только словесный ответ, но и пощечину. Женщина в компании должна иметь такой же статус, как и мужчина.
Прощание по-китайски
- Пока – Эр.
- До свидания – Цзайцзиень!
- Спокойной ночи – Вань ань!
- До скорой встречи – Хен куаи хаи хуи.
- Хорошего дня – Жу нию юкиай утиан.
- Удачно добраться пути – Ай луп хын ан.
Основные фразы на китайском
С ними будет общаться проще:
- Да – Ши.
- Нет – Бу ши!
- Хорошо – Хорошо.
- Как успехи? – Ни хоа ма?
- Пожалуйста – Буюньсе!
- Благодарю – Сесе
- Приятного аппетита – Маньмаш чши.
- Какое у тебя имя? – Нии йиао шень ми миньг зи.
- Мое имя… – Во цзяо.
- Спасибо за внимание – Сеси нинь де гуаньчьжу.
- Простите – Дуйбутьси.
- Вы знаете русский – Ни хуи шо эюй мау?
- Ничего плохого – Мэйгуаньси.
- Приятного аппетита! – Маньмань ши!
- Дорогие друзья – Тсынь ай дэ пхэньёмэнь…
- Подскажите, который сейчас час! – Тсиньвэнь, сиеньцьзай цзидиень лэ?
- Где можно приобрести телефонную карту? – Ззаинар кхеи майдао диеньхуа кха?
- Где берут машину на прокат? – Цзайнарь кхэи цзучьхэ?
- Я не совсем понял – Во бу миньбай.
- Вы говорите на английском языке? – Ниу ху шо инюй маа?
- Я люблю тебя – Во е ай ны.
- Удачи в дороге! – И луп хин ан!
- Спасибо, не надо! – Сесе бу яо.
- Подскажите, где расположен туалет! – Тсынвэнь, цхэсуо цзай налии?
Слова, которые также могут понадобиться:
- Багаж – синли.
- Это вещи моего личного пользования – Чжэ шы водэ сижэнь синли.
- Помогите в заполнении – Цын банчжу во тян ися чжэге бяогэ.
- Дорожная сумка – писян.
- Сумка – бао.
- Сувенирная продукция – цзинянь пинь.
- Налог – гуаншуй.
- Документ – хучжао.
- Лекарство – яо.
- Проверка – чаянчу.
- Вывоз – дайчу.
- Завоз – дайжу.
- Деньги – вайхуи.
- Пожарная часть – хиао.
- Врач – йи шенг.
- Я приболела – во бинлэ.
- Сегодня – цзиньтян.
- Завтра – Миньтянь.
- День назад – Цзотянь.
В гостинице
Заехать в гостиницу и поселиться будет проще, если знать хотя бы минимальный набор словосочетаний, которые могут понадобиться в гостинице.
- Возьмите наши паспорта. Ми заказывали номер для двоих человек – Вомень юйдынлэ шуаньжэнь фанцзиен. Чжэ шы вомэнь де хучжао.
- Есть номера в отеле для бронирования? – Еу мэйеу кхунь дэ фанцзиень?
- Можно забронировать более дешевый номер? – Ёу мэйеу пиенидиар дэ фаньцзиень?
- Можно соединить меня с постояльцем комнаты номер… – Тсын гэй во цзе … фанцьзиень.
- Мы отправляемся 5.06 – Вомень ба юэ уа хао цсои.
- Мы планируем уже сдавать свою комнату – Вомэнь сяюнь тхун фаан.
- Для меня потребуется номер для одного – Во сюйяо данцзиень.
- Для меня потребуется номер для двоих – Во сюйяо шуаньженьцзиень.
- Я хочу снять номер с морским видом для двоих – Во сюйяо иегэ хайцьзин дэ шуаньжэнь фанцзиень.
- В номере предоставлены для пользования телефон/холодильная камера? – Ханцсиень ли еу диеньхуа/биньсян.
- В туалете уже нет бумаги. – Уомэн Ханьцзиень мэйеу шоучьжи лэ.
- Я считаю, что в моей комнате нужно убраться. – Воу дэ фаньцзиен мэйеу дасао.
- Я хотела бы сменить номер – Воу сянь хуаньгэ фанцзиень.
- В оплату включен утренний прием пищи? – Сзягэ баоххуо сзаоцьхан мала?
- В котором часу обычно завтрак? – Цзаоцьхань сзи дилень кхайшие?
- На какой этаж нужно подняться в номер? – Во дэ фаньцзиень сзай дцзи лоу?
- Во сколько обойдется? – Дуа шау чиен?
- Номер с ванной комнатой – Даи у щие ди фаньг джан.
- Мини-бар сейчас пустой и был таким до того, как я заслился. – Во цзиу фаньцзиень де шихоу миниаба цьзиу ши кынь дэ.
- Я не разбивал унитаз. – Чхоушьуйматхун ши биежен тапхо дэ.
В магазине
Чтобы легче было сделать покупки в магазине и объясниться с продавцом, стоит знать хоть часть этих слов:
- Для ребенка будет скидка? – Хайцьзы ёу чжэкхоу ма?
- Для туристов есть распродажи? – Суешин еу чжэкхоу маа?
- Где приобрести фрукты/овощи? – Нальние нень майдао шуйгуо/шуцьхай?
- Где приобрести мясную продукцию? – Нелье нэньо маейдао жоуелей?
- Где найти алкоголь? – Налье нэньо маейдао цзиульей?
- Где приобрести молокопродукты? – Налье нэньо маейдао найчьжипьхинь?
- Где найти сладости? – Нали нэньо маидао тханьгуо диенсинь?
- Где приобрести чай? – Нали нэньо маидао чьхайе?
- Мне потребуется пакет больших размеров? – Во яо таде дайцьзы.
- Мне потребуется пакет маленьких размеров? – Во яо сяоде дайцьзы.
- Позвольте оплатить картой. – Во шуа кьха.
- Слишком высокая цена! Можно дешевле? – Цхай гуи ле! Лаи пхиеньи дьар.
- Мы слишком нищие, чтобы позволить себе эту покупку. – Вомень шие цьюн сюэшень, чжэге вомен маии бутьсы.
Где продают товары для детей? – Нали нень маидао эртьхун чханпхинь. - Где продают обувь? – Нали нэньо майдау сецьзы?
- Где купить одежду для представителей мужского пола? – Нали нэнь майдао нань де ифуу?
- Где прикупить одежду для дам? – Нали нэнь маидао нюии де ифуу?
- Где продают хозтовары? – Нали нэнь маидао жиюньпхин?
- Где найти выход? – Чхукьхоу цзайнарь?
- Можно это померять? – Воо ба джеге ши исья, хао ма?
- Мне требуется вещь на 1 размер побольше! – Во яоо таа ихау.
- Мне требуется вещь на 1 размер поменьше! – Во сюяо сяо идыарь.
- Во сколько обойдется? – Туа шао тсиен?
- Можно у вас найти что-то на подобии этого? – Ни еу мэйеу лейсы де дунсы?
- Благодарю, я пока только просматриваю! – Сесе, во суйбиень кань.
- Наличка – хьбянь джиа.
- Безналичка – дьюи хуи фей хянь джии.
- Чековая оплата – хян джи.
- Запаковывать – баоа.
- Продукция – чань пиньи.
- На чай – муи джие.
- Молоко – ньюии наи.
- Чистая вода – шюи.
- Соль/рафинад – йян/таньг.
- Батон – мян бао.
- Сигареты – хянгяг.
- Мясо барана – яньг рой.
- Мясо курицы – йий.
- Дешево – пьян иий.
- Распродажа – зжей кой.
- Открыто – каи.
- Не рабочее время – куан.
- Персик – тао.
- Банан – ксианг ждиао.
- Лимон – ниньг менг.
- Сладкие изделия – типн диань.
- Лук – янг конг.
- Чеснок – да суан.
В магазине и не только может понадобиться название цветов на китайском:
- Фиолетовый – цзисэ.
- Голубой – лансэ.
- Черный – хэйсэ.
- Светлый – байсэ.
- Зеленый – люйсэ.
- Теракотовый – хуньсэ.
- Желтый – хуань сэ.
- Оранжевый – чхен хуань сэ.
- Синий – тхиен ланьсэ.
- Розовый – фэн хунсэ.
Частица «сэ» обозначает слово «цвет», а первая часть слова – конкретизирует его.
В ресторане
Чтобы заказть понравившееся блюдо или напиток в местном ресторане, узнать цену и расплатиться, лучше знать такие слова:
- Можете дать мне меню! – Тсинь гэй во цхайпьху
- Я буду пробовать это блюдо, это… – Во яо джэге… джэге… хэ джэге
- Острота ощущается?? – Джеге ля бу ле?
- Безумно вкусно! – Хень хяо яхьи.
- Предоставьте мне счет за заказ! – маи даань!
- Можете подать мне ложки/ вилки/ тарелки/ палочки/салфетки – Цсынь, гей воу чшие цсы/чха цсы/пхань цсы/кхуа цсы/цхань цсинь.
- Обслуживающий персонал – фу ву уань.
- Можно у вас сесть за свободные столики – нии уои зи уой биау.
- Можно заказывать? – квиньг йие шэу во де миньгэ линг.
- Когда изготовлено вино? – инь ниан пуу тао ий.
- У вас имеется блюдо от шефа? – нинь дие те сье каие.
- Кофе/чайный напиток – ка феи/чаи.
- Оливы – гань ланье шу.
- Бульон – таньг.
- Салат – ша лау.
- Готовить на гриле – кау.
- Сваренный – зху.
- Прожаренный – као.
- Я не употребляю мясных блюд – во буй ий рои.
- Макароны – ман си.
- Перец нафаршированный – ниянг сань бао.
- Курица с арахисом – суй миин цси динь.
- Утка, приготовлена по-пекински – бэй цсинь као я.
- Пирожки, приготовлены на пару – баоцзы.
- Пельмени – цзяо цзы.
- Баклажаны с картошкой и перцем – диисаньсань.
- Яйцо – цзы дан.
- Нектар из персика – тхао чьжи.
- Нектар из винограда – пху цхао чьжи.
- Нектар из яблок – пхинь гуо.
- Сок из томатов – фань цсе чьжий.
- Сок из апельсинов – чхэнь чьжи.
- Картошка – тхуу дои.
- Рыба – юй.
- Очень аппетитно – хень хао чьши.
- Вино – пу тау йий.
- Хмельной напиток – пьхи цсиу.
В общественном транспорте
Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:
- Станция – чюннюджян.
- Такси – тэкси.
- Стоянка – посус томниноль.
- Автобус – ккачьжи.
- Авто – кочьжань.
- Можете меня сюда довезти? – Тзинь бау во суньдао чжели (чаще всего применяется, если нужно доехать к месту, указанному на визитке или написанному на листе бумаги).
- Можете открыть багажник? – Тзинь дакьхаи синьли цхань бау.
- Здесь нужно повернуть в левую сторону – чжельи ванн цсуо гуай.
- Здесь нужно повернуть в правую сторону – чжельи ванн еу гуаи.
- В какую сумму обойдется пользование метро или автобусом – Дитхе/гунчхэ пхяо дуошао тсиень?
- Где найти остановку, куда приезжают автобусы? – Фуцьзин де гуньцзяочьхэчьжань цсай наар?
- Где найти самую близкую остановку метро? – фуцьзин де дитьхечьжань цсай наар?
- Как называется ближайшая станция? – Сяа и чьжань ший шеньме чжань?
- Сколько станций осталось до… – Дао (…) дуошяо чьжань?
- Какой автобус может довести к… – Цсюй (…) чьхэн на цхан гуньцзяочхэ?
- Какую линию метро выбрать, чтобы добраться к… – Цсюй (…) чьхэн цьзихао сиень дитьхе?
- Пожалуйста, можете довезти меня в аэропорт. – Цсинь дао во цсюй (…) фэй цси чьхан.
- … в аптечный пункт – цсуй цсинь де яодиенье.
- … в ближайший парк – цсуй цсинь де гунь юань.
- … супермаркет – цсуй цсинь де чьхао цси ши чьхан.
- … торговый центр – цсуй цсинь де гоу у чьжун синь.
- … пляж – цсуй цсинь де хаибинь.
- … отель – цсуй цсинь де цзиуидиень.
- … заведение питания – цсуй цсинь де фаньгуаинь.
Счет по-китайски от 1 до 10
При изучении китайских чисел больших сложностей обычно не возникает, при условии, что учтены некоторые особенности их поэтапного написания и произношения. Нужно учитывать и особенности произношения. С повышенным голосом следует говорить только, когда требуется задать вопрос своему собеседнику. Пониженный тон используется для произношения слова при выдохе.
- 1 一 – и.
- 2 二 – эр.
- 3 三 – сань.
- 4 四 – сы.
- 5 五 – у.
- 6 六 – лиу.
- 7 七 – тси.
- 8 八 – ба.
- 9 九 – цзиу.
- 10 十 – ши.
Номера с одной и несколькими цифрами имеют свои правила формирования и произношения. Числа, которые имеют 3 и больше числа, произносятся отдельно по каждой цифре.
Чтобы не попасть в неприятную ситуацию, нужно изучить и несколько правил произношения слов, изучить типы тонов и интонаций. Если называется число и предмет, о количестве которого говориться, между ними всегда ставится специальное счетное число. Оно зависит от того, к какой группе товаров относится предмет и их количество.
Счетное число в разговорной китайской речи ставится также и между местоимением и предметом.