Че по-китайски – жопа или нет?
В китайском языке много фраз и слов, которые в переводе на русский язык обозначают не то, что слышится. Если не разбираться в тонкостях лингвистики, то можно легко попасть в неприятную ситуацию. Особенно это касается людей, которые прекрасно знают китайский язык или китайцев. Достаточно часто на форумах и тематических группах по китаистике пишут о то, что значит слово «че» на русском. Многие думают, что это аналог русского слова «жопа». На самом деле это не так, ведь у слова «че» есть множество вариантов трактовки на русском.
Содержание
Че – что означает по-китайски?
Оказывается, что в китайском языке такого слога нет совсем. «Че» по произношению близкое к корейскому языку. В Китае же используется 车 (произносится как chē [чэ] илм jū [цзюй]), который обозначает в дословном переводе повозку, экипаж, телегу, машину или тележку. Также применяют слово в счетном значении, чтобы посчитать предметы.
Используется и для того, чтобы описать любое средство передвижения на колесах. В частности, это может быть велосипед, вагон, поезд, автомобиль. Есть и другие значения, среди которых стоит выделить:
- Колесо и колесный привод, гончарный круг, станок. В предложениях – Фабрика работает или станок дал ход.
- Кузов экипажа или паланкина, колесница; повозки и всадники движутся вплотную.
- Ладья; выводи ладью.
- Челюсть или десна (в стоматологии).
- Поднимать воду колесом, чтобы орошать поле.
- Обтачивать, крутить, вращать, шлифовать до блеска, гладко.
- Орудие, которое обозначает механизм, работающий по принципу колеса.
- Прялка.
- Блок.
- Качание воды с помощью колеса.
- Поворот головы.
- Оборот.
Значений у этого слова очень много. Поэтому нужно правильно трактовать слог «Че», переводя предложения. Главное, стоит помнить о том, что «че» обозначает движения, которое характерно для колеса. Это значительно облегчает работу с текстом и упрощает перевод.
Как по-китайски жопа
В китайском языке есть прекрасное слово «Пхику», которое надо перевести, как задняя часть тела у животных, зад и задница. В слове использованы два иероглифа:
- «Пхи». Этот слог переводится, как газы в кишечнике.
- «Ку». Значение этого слога еще интереснее, чем первого иероглифа. «Ку» на русский язык переводится, как область бедра, где сосредоточены газы, поступающие из кишечника.
Итак, слово «пхику» – это не ругательство, а термин для обозначения конкретных физиологических процессов, происходящих в организме. Иероглиф изображает суть слова, а не то, как оно произносится. Поэтому в китайском языке при чтении не важны фонетика, интонация голоса или тон произношения. В русском языке все наоборот. Ведь при письме изображают фонографический смысл. Значение изучается потом. Китайцы так не могут, они пишут смыслами.
На территории Китайской Народной Республики много диалектов и языков, где слово «че» трактуется совсем по-разному, хоть и пишутся одинаково.
Как использовать слова жопа в китайском языке
Слог «че» нужно правильно применять в предложениях и рассказах. Некоторые примеры приведены ниже:
- Рядом с домом остановился автомобиль.
- В «Запорожец» много людей не поместиться.
- Туристы летают самолетами.
- Мальчик научился водить машину.
- Женщине нужно было поехать на автостанцию, чтобы встретить брата.
- Он купил новую машину – быструю и очень хорошую.
- Человека сбил автомобиль.
- Он посмотрел график движения поездов.
- Арендовать автомобиль.
- Первый рейс автобуса отправляется в 6 утра.
- Путешествовать на поезде по Европе комфортно и удобно.
- Ехать в трамвае или троллейбусе удобнее сидя.
- Переезд был закрыт из-за движения смешанного товарно-пассажирского поезда.
- Затормозить машину.
- Уехать ночным поездом.
- Приехать на автобусную станцию.
- На мосту случилась автомобильная катастрофа.
- Новый станок установили в цеху завода.
Итак, слово «че» применяется в описании движения предметов, людей, транспорта, вещей, которые работают по принципу колеса. Часто слог применяется и в сфере перевозок, составов, но обязательно подвижных. Так, можно встретить слог «че» в рассказе про парковки, паркинги, парковочные места, депо.
Самое главное понять, о чем точно идет речь, что хочет сказать китаец. Только поняв смысл слов, можно правильно их правильно перевести с китайского на русский язык.