Интересные факты о китайском языке

Китайский язык является одним из самых сложных для изучения европейцами, однако перед теми, кто всё же сможет его выучить, совершенно точно откроются невиданные прежде перспективы – хотя бы уже потому, что число потенциальных собеседников такого счастливчика будет равняться полутора миллиардам, со всеми, так сказать, «вытекающими».

Сколько человек в мире говорят на китайском

китаец

На разных диалектах китайского языка, количество которых не поддаётся точному подсчёту, сегодня общаются около полутора миллиардов человек в мире – в самой Поднебесной, Сингапуре, Малайзии, Тайване и многочисленных китайских диаспорах в Старом и Новом Свете, например, в России, Индокитае, Австралии и США.

Сколько иероглифов в китайском языке

Считается, что в современном китайском языке пятьдесят –   сто тысяч иероглифов, из которых используется только какая-то часть, а остальное – достояние древнекитайских рукописей.

иероглифы

В некоторых источниках говорится, что для нормальной работы, чтения периодики и литературы, пользования местным Интернетом, просмотра научно-популярных телепередач, документальных фильмов и прочего достаточно знать десять тысяч китайских иероглифов. Знание пять тысяч иероглифов позволит более-менее сносно общаться с носителями языка, не терять нить разговора.

Сколько слов в китайском языке

По некоторым экспертным оценкам, в современном китайском языке, в котором отдельные иероглифы могут означать целое слово, насчитывается около 370 000 «действующих» слов. В ряде источников, впрочем, эту цифру доводят до полумиллиона: сюда включаются профессиональные жаргонизмы и «мёртвые», вышедшие из употребления словоформы и лексемы.

Как выглядит китайская клавиатура

Клавиатура как клавиатура, как и везде – разница только в методе ввода, будь то компьютер или смартфон, не суть важно.

китайская клавиатура

Если очень коротко, то на компьютере такой ввод осуществляется через меню «Язык и региональные стандарты».

Кстати, на некоторых современных компьютерных клавиатурах китайского производства уже по умолчанию предусматривается ввод графем (черт, из которых собираются иероглифы).

Почему китайский язык называют мандарином

Наименование «мандарин» или «мандаринский» принято для обозначения китайского языка в современной западной литературе. Впрочем, в тех же западных научных кругах так называются вообще все северные китайские диалекты. А для всей же совокупности нижеописанных языковых норм – путунхуа, хуаюй и гоюй в западной традиции принято наименование Standard Mandarin – исключительно для большей точности.

Корни этого явления следует искать в XVI – XVII веках, когда португальцы вели активную морскую торговлю с жителями Поднебесной. Тогда, и даже много позже, местные чиновники, которых «цивилизованные» европейцы называли «мандаринами», по долгу службы, например, на таможне, выступали в этой торговле посредниками между португальскими купцами и «конечными потребителями».

Согласно широко распространённому мнению, в основе этого наименования лежит португальский глагол «emandar», близкий по значению к испанскому глаголу «mandar» – «отдавать», «посылать», «отправлять», «командовать» и так далее – то есть так или иначе описываются некоторые важные функции «среднестатистического» должностного лица.

Постепенно этот глагол трансформировался в «мандарин» и стал нарицательным по отношению к китайским государственным служащим разного ранга, включая высокопоставленных сановников при императорском дворе, а с ними и к китайскому языку, а в дальнейшем был присвоен и замечательному новогоднему цитрусовому.

Интересно, что в русской традиции это явление не прослеживается – разве что иногда, в разговорной речи.

Сколько диалектов в китайском, какой признан официальным

Точное число ныне существующих диалектов китайского, отличающихся друг от друга даже на небольших расстояниях, не поддаётся подсчёту.

Официальным китайским языком давно признан путунхуа, иначе называемый мандаринским, также являющийся государственным в Сингапуре, Малайзии и на Тайване. При этом на в Сингапуре и Малайзии путунхуа – «хуаюй», буквально «стандартный язык китайцев», а на Тайване его называют «гоюй» – то бишь «государственным языком». Тот же термин используется для путунхуа и в повседневной обиходной речи жителей Гонконга и Макао.

Само собой разумеется, что при всех имеющихся в них незначительных отличиях, они «взаимопонимаемы».

Фонетической основой путунхуа (буквально «общий язык») служит пекинский диалект из северной группы китайских диалектов, его произносительная норма, а сам путунхуа – это устная, то есть опять-таки произносительная форма. Письменный стандарт современного китайского языка носит иное название – байхуа («повседневный язык»).

Последний является официальной системой записи разговорного китайского языка, на нём написаны все произведения современной же китайской литературы.

Понимают ли китайцы друг друга

Лингвисты традиционно насчитывают от восьми до двенадцати групп диалектов современного китайского языка, которые настолько отличаются друг от друга, что жители северных провинций Поднебесной не понимают своих соотечественников из южных провинций и наоборот. От слова «совсем».

Адаптация известных брэндов в Китае

И в заключение самое интересное. Основная проблема всех без исключения международных брендов и транснациональных компаний при выходе на китайский рынок – это адаптация их названий для туземной публики, под местный менталитет, точнее, под его особенности. В ряде случаев бывает так, что уже адаптированные названия в обратном переводе на язык оригинала звучат, мягко говоря, «не очень».

Западные маркетологи, занятые на китайском рынке, совершенно справедливо полагают, что название западной же продукции должно вызывать исключительно положительные ассоциации у китайского покупателя.

В итоге знаменитое витаминизированное печенье Belvita стало называться в Китае Bei Lang, где «bei» – это глагол «выпекать», а «lang» – это понятие, описывающее самый широкий спектр положительных эмоций, а ещё описывает ясное небо, солнечное утро и так далее.

Не менее знаменитый Marvel превратился в Man Wei – дескать, сила и мощь героев комиксов….

Интересный факт. Оригинальное название «кока-кола» звучит для китайского уха не слишком благозвучно: «откуси головастика из воска». В итоге вышеупомянутыми маркетологами была подобрана очень удачная комбинация иероглифов, в которой сохранилось созвучие оригинала «кэку-кэле», что и прибавило китайским гражданам «счастья полон рот».

И таких очень удачных «трансформаций» на китайском рынке теперь не одна и не две, их там сотни, всё дело в правильной подаче, когда один или пара иероглифов байхуа становятся одновременно рекламным слоганом, они очень созвучны оригинальному названию того или иного западного бренда, и передают всю суть предлагаемой этим брендом продукции, зачастую многократно приукрашивая её истинные достоинства.